042 林後 2 章[死的香氣]是甚麽意思?

錄音連結

1.        我們查考聖經,許多時候會遇到一些經文;經文中每一個字、我們都熟識、都明白的,但放在一起,我們卻摸不清楚它在說甚麽。最近我兒媳靈修讀經時,讀到哥林多後書 2 章 16 節中的[死的香氣]就是一個這樣的例子。他們問我[死的香氣]究竟是甚麽意思?在未進行怎樣去解決這個問題時,讓我先把有關經文的上文列出來。

2.    和合本、林後第 2章關於〔死的香氣〕的經文:

14感謝神!常率領我們在基督裡誇勝,並藉著我們在各處顕揚那因認識基督而有的香氣。

15因為我們在神面前,無論在得救的人身上,或滅亡的人身上,都有基督韾香之氣

16在這等人身上、就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?  

3.     經文研讀:

            我查經的主要工具是[並列經文]和[串珠]。這次的查經,我用的是[並列經文]。採用的聖經版本多是比較近代的:

3.1    簡明聖經

14感謝上帝!他總是藉著基督,帶頷我們走在慶祝勝利的遊行行列當中。不管我們走到哪裡,他總是使用我們,向人們傳播有關基督的知識,把這知識、也就是福音、像香氣一般,撒遍各地。

15我們這些傳福音的人,就像基督献給上帝的韾香之氣,彌漫在得救和滅亡的人們之中,祇是聞起來不同而已。

16對走向死亡的人來説,那味道就是可怕的死亡的氣味;對得救的人來說,那味道就是可以使生命復甦的芳香。誰有能力擔當這樣的任務呢? 誰有能力傳講福音呢?只有像我們這樣的人了。  

3.2  呂振中譯本

14 感謝上帝時常得勝﹐帶領我們在基督裡做俘虜於凱旋的行列中,而籍著我們在各地方顕揚那因認識基督而有的氣味。

15因為無論在那得救著的人中間(或譯:身上)﹑或是在那滅亡著的人中間﹑我們都是基督馨香之氣﹑獻與上帝:

16對後一種人呢﹑就做澈頭澈尾死之氣味﹐對前一種人呢﹑就做澈頭澈尾活之氣味。要作這些事﹑誰能彀呢。  

3.3  當代聖經

14 感謝上帝!祂常常在基督裡率領我們走在凱旋的行列中,又藉著我們到處散發那因認識基督而有的香氣。

15不論是在得救的人當中還是在滅亡的人當中,對上帝來說,我們都是基督的馨香之氣

16對滅亡的人而言,這香氣是叫人死亡的香氣;對得救的人來說,這香氣卻是叫人得生命的香氣。誰能擔當這樣的重任呢。  

3.4  新漢語譯本

14  感謝神,他時常在基督裏帶領我們這些作俘虜的,走在凱旋的行列中,並藉着我們在各處散發那因認識他而有的香氣。

15 因為無論在得救的人還是在滅亡的人當中,我們都是基督的芳香,是獻給神的。

16對於某種人,這是死亡的氣味,是叫人死的;對於另一種人,這是生命的氣味,是叫人活的。這些事,誰能夠擔當得起呢?  

3.5    The Message

14 And I got it, thank God! 

15 Because of Christ, we give off a sweet scent rising to God, which is recognized by those on the way of salvation – an aroma redolent with life

16 But those on the way to destruction treat us more like the stench from a rotting corpse

3.6    Jewish New Testament

14 But thanks be to God, who in the Messiah constantly lead us in a triumphant procession and through us spread everywhere the fragrance of what it means to know him!

15 For to God we are the aroma of the Messiah, both among those being saved and among those being lost. 

16 to the latter, we are the smell of death leading only to more death; but to the former, we are the sweet smell of life leading to more life. Who is equal to such a task? 

3.7    New International Version

14  But thanks be to God, who always leads us as captives in Christ’s triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere.

15 For we are to God the pleasing aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.

16 To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?

4.     釋經書的註釋

            除了[並列經文]之外,釋經書的註釋許多時候都可能提供一些資料,幫助我們更好地了解經文的意思。下面我引述了一些釋經書的資料,供大家參攷:

4.1         Jewish New Testament Commentary

            The Good News is like a flower’s fragrance. If a sweet smelling flower smells bad to someone, the fault is not with the flower. Rather, there must be some disorder in the smelling apparatus. In the case of the Gospel, the disorder is called sin. So, if to God we believe and proclaim the Good News are the sweet aroma of the Messiah, who lives in us, then among those being saved, we are the same sweet smell of life leading to more life. But among those in the process of being lost, we are the stinking smell of death, leading to more death. Those bent on sin, those in the process of being eternally lost, cannot stand to hear the Good News and do not respond to it except with redoubled antagonism or indifference.

4.2       證道出版社[聖經新釋]

[香氣]此字原來和献祭有關係,用在這裡是因為保羅還記得在勝利遊行之時所焚的香。保羅在四處傳佈認識神的知識.就如同持香的人到處散佈香氣一樣。但是傳講神的話有雙重的效果。對於那些接受信息的人,可以使之[得救]而得生命;對於那些不聽的人,便成了[死的香氣],因為他們拒絕的結果便是滅亡。

4.3       海天書樓[聖經啓導本]

福音的馨香之氣藉著信徒的見證散佈開去,世上的人雖同在這香氣中,有的接受了, 成了得救之人;有的卻不肯相信,成了滅亡的人。揚溢凱旋大道空氣中馨香的煙霧,增加了一同凱旋之人的歡樂;但對行列中快要面對死亡的戰俘來說,這就成了[死的香氣]。因此不是播散香氣的福音信息叫有些人死亡,而是不信的人拒絕了神賜生命的恩典;雖在活的香氣中,卻走在死亡的道路上。福音對接受的人,是得救的盼望和希望,對拒絕的人,便成了定罪的根據。

4.4       中國神學研究院[串珠註釋本]

經文中的 14 節取材自羅馬將軍凱旋遊行的情景。在凱旋隊伍中,將軍領首,隊中士兵拿著香,散播香氣,隊末是俘虜和戰利品。保羅以此喻神率領信徒得勝、並藉他們到處宣揚福音。15/16上、保羅在福音事工上成為香氣,但這香氣在不同的人身上有不同的果效;使那些接受福音的人邁向永生的結局,卻使拒絕的人邁向永遠沉淪。

5.     我對經文的學習和體會

            上面談的都是一些對經文比較客觀的觀察和論述。現在讓我談談我對經文的學習和體會罷。

5.1       [死的香氣]這個詞語之所以令我們困惑、我以為是出於語文使用習慣的問題。一般来說、[死]是一件令人悲傷、痛苦的壞事;而[香氣 – 馨香之氣]則一件令人舒暢、愉快的好事。和合本把两者複合成一個詞,我們就覺得格格不合、令人費解!所以我們產生困惑、是可以理解的。我們通過[並列經文]這個研經工具,參考聖經不同版本的譯法,是可以大大的幫助我們了解[死的香氣]這個詞的意思;

  • 可怕的死亡的氣味(簡明聖經)
  • 澈頭澈尾死之氣味(呂振中譯本)
  • 叫人死亡的香氣(當代聖經)
  • 死亡的氣味,是叫人死的(新漢語譯本)
  • the stench from a rotten corpse(The Message
  • the smell of death(Jewish New Testament
  • an aroma that brings death(New International Version
  • the stinking smell of death (Jewish New Testament Commentary)

而上面引述的七個不同的聖經版本,除了(當代聖經. NIV)之外,都譯作比較中性的[氣味 smell];而The Message譯作[stench 惡臭]、Jewish New Testament Commentary 則更譯作[stinking smell 奇臭]以加強它的厭惡性意思。這樣就避免譯作[香氣]可能引致不必要的聯想了。

5.2       查考經文、切勿把要查的經節獨立来看;而是要看看與經節有關的上文下理。從這些上文資料中、我們知道[香氣]指的是:

  • 基督韾香之氣(和合本聖經)
  • 基督献給上帝的韾香之氣(簡明聖經)
  • 基督馨香之氣(呂振中譯本)
  • 基督的馨香之氣(當代聖經)
  • 基督的芳香(新漢語譯本)
  • a sweet scent rising to GodThe Message
  • aroma of the MessiahJewish New Testament
  • the pleasing aroma of Christ(New International Version

所以這個[香氣]是[基督馨香之氣],而這個[香氣]對不同的人、會產生不同的感受和果效。在認罪悔改而蒙恩得救的人而言,這香氣是活的香氣];但對那些抗拒基督而永遠沉淪的人而言,這香氣就成了[死的香氣]了!所以[死的香氣]和[活的香氣]不是两種香氣;而一種香氣對不同的人来說、會有不同的果效。英諺有云:[One man’s bread is another man’s poison)就是這個意思!Jewish New Testament Commentary 說得好:[The Good News is like a flower’s fragrance. If a sweet smelling flower smells bad to someone, the fault is not with the flower. Rather, there must be some disorder in the smelling apparatus. In the case of the Gospel, the disorder is called sin. ]明明是馨香之氣、但在沉淪滅亡的人聞起来卻變了臭的!這是嗅覺失調;而引致失調的原因就是[罪]。

6.    總結

            我在[走過讀經曠野路]介紹過我的查經口訣;[上下文背景、串珠並列經、體裁一貫通、要清漸啓明]。這次查考的經文,問題是出於語文使用的習慣。我使用了[並列經文]和[上下文]再加上一些釋經書提供的[背景]資料和註釋,我也有提出我個人的看法;給有心學習神話語的弟兄姊妹作為參考。希望大家通過獨立思考,作出自己的結論。

            我在[並列經文]列出的聖經版本、並非唯一的(exclusive)名單;中文、英文聖經不同的版本有許多許多。為了方便大家查考,我介紹下面的一個網站:           

中文聖經譯本一覽 http://chinesebibleversions.blogspot.com/ 。至於英文聖經、也有一個類似的免費網站  https://www.biblegateway.com/niv/executive-summary/。大家使用[並列經文]進行查經時就可以輕省、方便得多了!

祝大家新年蒙福、靈命日新。阿們!