021 〔作大丈夫〕究竟是甚麼意思?

錄音連結

去年八月我聽到了一堂十分怪異的講道, 令我啼笑皆非,真是甚為感慨! 牧師講道的經文是林前16:13 〔你們務要警醒,在真道上站立得穩。 要作大丈夫,要剛強。〕

牧師的開場白,講的是〔厠所〕。他說:從前的厠所只有男女之分。 现在美國, 因為要解決〔心理性別〕者的需要, 所以就有〔跨性別〕的厠所,名稱千奇百怪,種類繁多,看得人眼花撩亂。講完厠所, 牧師就轉到男女因性别不同, 在心理、 生理、 思想、 行為, 就各有特徵. 例如男人是獵人, 女人是獵物之類. 完全與引用的經文無關.牧師講道的經文雖然是〔大丈夫〕, 但他他的講道内容卻是〔大男人〕. 我不知牧師是誤解還是借题發揮. 我不願在這裏討論牧師的講道;我只是想指出, 一個資深的牧者, 也會犯錯,根據自已的理解,按字面去解釋經文的。所以, 作為一般平信徒的, 我們讀經時,豈不要慎之慎之!

好了, 讓我們回到經文, 查攷一下〔大丈夫〕的意思是什麼? 神要告訴我們的信息是什麼?

我用〔大丈夫〕在和合本串珠, 得到下面的經文:

林前 16:13 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。

賽 46:8 你們當思念這事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心裏思想。

代上 19:13 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫,願耶和華憑他的意旨而行。

王上 2:2 我現在要走世人必走的路,所以你當剛強作大丈夫。

撒下 10:12 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫;願耶和華憑他的意旨而行。

撒下 3:38 王對臣僕說:你們豈不知今日以色列人中,死了一個作元帥的大丈夫麼?

撒上 4:9 非利士人哪!你們要剛強,要作大丈夫,免得作希伯來人的奴僕,如同他們作你們的奴僕一樣。你們要作大丈夫與他們爭戰。

從這些經文, 我們可以看到一个〔大丈夫〕是一個有信念,有勇氣, 能特守,肯承担 ,的一個男子漢. 所謂〔男人大丈夫〕. 因為在古時, 是個男性的社會.男主外, 女主内. 所以, 描述一個有這樣氣質、 素養的人物, 很自然就用〔大丈夫〕 這樣的詞語. 到了現代, 男女平等, 女人也一樣像男人在外面办事. 所以〔大丈夫〕這個詞語, 再不是男性專用的了!所以, 秋嫤烈士雖然是女性, 但她的勇敢堅定, 慷慨就義, 就是〔大丈夫〕了。所以我們說〔巾幗鬚眉〕, 甚至[巾幗勝鬚眉].

現在讓我們用〔並列經文〕,查攷一下不同的譯本 , 對這句經文的理解. 下面是我查攷的结果.


〔並列經文〕
和合本:林前 16:13 -14你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。凡你們所做的, 都要憑爱心而做.

呂振中:你們要警醒,要在信仰上站穩,要作大丈夫,要剛強。你們凡事都要本著愛心而行。

當代聖經:你們應當提高警覺,並且在真道上堅立不移,作勇敢剛強的人。無論做甚麼事,都要有愛心。

聖經新譯本:你們要警醒,在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。你們所作的一切,都要憑愛心去作。

現代中文譯本;你們要警醒,要在信仰上站穩,要作大丈夫,要剛強。一切工作都要憑著愛心去做。

簡明聖經:你們要警醒,堅持你們的信仰、勇敢、剛強。無論做甚麼事,都要出於愛。

當代譯本:你們要警醒,在信仰上堅定不移,做勇敢剛強的人。無論做甚麼事,都要有愛心。

Bible in Basic English: Be on the watch, unmoved in the faith, and be strong like men. Let all you do be done in love.

New American Standard Bible: Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong. Let all that you do be done in love.

New Internation Version: Be on your guard, stand firm in the faith, be men of courage, be strong. Do everything in love.

The Message: Keep your eyes open, hold tight to your convictions, give it all you’ve got, be reso;ute, and love without stopping.

在中文譯本中,和合本、呂振中、聖經新譯本現代中文譯本,都譯作[大丈夫]的;而當代聖經、簡明聖經、和當代譯本都沒有譯成[大丈夫],而是譯作[勇敢]。再看英文譯本,BBE 譯作[like men]、NASB 譯作 [act like men]、NIV 譯作[men of courage]、而 The Message 則譯作[give it all you have got].我查過[作大丈夫]的希臘原文(G0407),意思是[to act man]。所以,我覺得和合本的譯法,非常傳神、不但暗合我們的文化傳統、而且含義上更加豐富,真是神來之筆也。

你也許會注意到我把 14 節也包括在[並列經文]中。我是參考過 The Message 的做法; Eugene Peterson 是把 13, 14 兩節經文合併成一節經文。我覺得非常合理。保羅是在勸勉弟兄姊妹要做一個怎樣的人:要[警醒]、要[堅持信仰],要[勇敢]、要[剛強]、要[用愛心行事]。這樣在文意上這樣才是完整的。而 15 節已經是談論另一個話題的了。

經文查完了,但[大男人]和[大丈夫]在我們中國語文中,有甚麼分別的呢?現代科技進步,有了互聯網,真是[秀才不出門,能知天下事。〕我們家裡無需大量藏書、也不用跋涉到圖書館,在網上通常都可以查到所需的資料。

〔大丈夫〕的出處是孟子滕文公篇.孟子曰:[居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。得志,與民由之;不得志,獨行其道。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。此之謂大丈夫也。]孟子的這段話提出了[大丈夫]的處世哲學和安身立命的道德標準,尤其是[ 富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈 ]三句,更體現了中華民族的品格與氣節。千百年來為無數志士仁人、英雄豪傑所踐行。

上面的資料是我從網上用〔大丈夫〕去搜索所得的.不過,網上資料繁多, 良莠不齊。我們用的時候,要有所選擇。

同樣,我用〔大男人〕在網上搜索。資料很多,大同小異。我選用了下面的一條:

〔是指有的男人太以自己的意見為主,凡事都要以自己的意思行事。以自己的標準和想法來要求身邊的人,又極要面子,可能會做出一些傷害別人的事;也許事後背後表示道歉的意思,但是在人前絕不。和他爭論問題時,他說你錯了,你說再多也是錯的。說多了是狡辯。如果他認為你是對的,他也不會直接說你對,會說這樣也行。用很勉強的語氣來證明他對你的看法並不很是滿意。總之一句話,他是最主要的人,其他的人好像是為他作陪襯。凡事都要圍繞著他轉,並且要捧著他。如果你是一位女士,建議不要選這樣的男人為伴侶,以後自己辛苦,連委屈都沒地方說。〕

這是百度網站解答〔大男人〕六條解答的其中一條。大家不要把它看作〔大男人〕的定義。我把它列出來,只是想大家明白〔大丈夫〕和〔大男人〕兩個詞語的區別。不只毫不相干,一個是極其正面的;一個是十分負面的;簡直南轅北轍。對用詞輕率,很容易鬧出笑話來。所以,如果我們有懷疑,最好能夠事先查考一下,

February, 2019

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *